Unser Angebot
Übersetzen & Website-Lokalisierung
Das Angebot der Textillerie umfasst die Übersetzung Ihres Textes in die gewünschten Sprachen sowie das sorgfältige Korrekturlesen durch einen Muttersprachler der Zielsprache. Die anschließende Endkontrolle liegt selbstverständlich wieder in unserer Hand.
Der Einsatz neuester Technologien im Bereich Computer Assisted Translation (CAT-Tools) ist ein weiterer Garant für einheitliche Terminologie und ein in sich schlüssiges Endprodukt. Im Rahmen der technischen Möglichkeiten arbeiten wir bei der Übersetzung Ihres Textes im Originalformat.
Gerne nehmen wir auch eine Lokalisierung Ihrer Website vor. Dabei übersetzen wir nicht nur den Inhalt Ihres Auftritts im Internet, sondern passen Ihr Produkt auch an den Zielmarkt an. Hier wird auf etwaige regionale Unterschiede – sprachlicher und kultureller Natur – besonderes Augenmerk gelegt.
Dolmetschen
Der Dolmetsch-Service der Textillerie umfasst Konsekutivdolmetschen (RednerInnen sprechen in bis zu zehnminütigen Einheiten, danach folgt jeweils die Verdolmetschung in die andere Sprache), Simultandolmetschen (die Verdolmetschung erfolgt zeitgleich mit dem Original und wird mithilfe von Mikrofonen über Kopfhörer an die HörerInnen übertragen) und Chuchotage (auch Flüsterdolmetschen; die Dolmetscherin sitzt in räumlicher Nähe zu den 1-3 HörerInnen und verdolmetscht das Gesprochene leise in Echtzeit).
Gerne beraten wir Sie auch bei der Wahl der Art der Verdolmetschung für Ihre Veranstaltung.
Lektorat & Korrektorat
Korrektes und verständliches Deutsch ist die Basis für ein professionelles Auftreten und unverzichtbar für eine erfolgreiche Kommunikation. Das Korrektorat Ihrer Texte umfasst die sorgfältige Prüfung von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung nach den Regeln der neuen deutschen Rechtschreibung.
Wünschen Sie eine umfassende redaktionelle Bearbeitung und stilsichere Aufbereitung Ihrer Texte, optimieren wir im Zuge eines Lektorats (über ein einfaches Korrektorat hinaus) folgende Punkte: terminologische Richtigkeit und Einheitlichkeit, Stil, Wortwahl und Formulierung, logischer Aufbau sowie Übereinstimmung von Tabellen und Grafiken.
Die Textillerie bietet selbstverständlich auch ein Übersetzungslektorat an und vergleicht im Zuge dessen über ein Lektorat hinaus den Originaltext mit der Übersetzung in Hinblick auf Übersetzungsfehler, zielgruppenadäquate und idiomatische Ausdrucksweise.
Untertitelung
Die Untertitelung ist die einfachste und flexibelste Methode, Ihre Filme und Multimedia-Inhalte einem internationalen Publikum zur Verfügung zu stellen. Darüber hinaus ermöglicht die originalsprachliche Untertitelung eine barrierefreie Nutzung dieser Inhalte für Hörgeschädigte und Gehörlose.
Grundsätzlich ist es möglich, ein- oder zweisprachige Untertitel zu erstellen. Diese können entweder direkt in die Multimediadatei integriert werden (“hardsubbing”) oder je nach Bedarf zugeschalten werden (“softsubbing”).
Gerne erstellen wir Ihnen ein individuelles Angebot für die Untertitelung Ihres Produkts. Wir erstellen Untertitel in der Originalsprache sowie mehrsprachige Untertitel.